Már egy hete használhatjuk a népszerű Google Translate online fordítóprogramot magyarra,- és magyarról fordításhoz is. Teljesen pontosan még csak az egyszerűbb mondatokat tudja lefordítani, de így is használhatóbb, mint az eddig rendelkezésre álló szoftverek.
Szavakon, kifejezéseken és mondatokon kívül komplett weboldalakat is fordíthatunk vele (akár 41 nyelven!!!), csupán a weboldal címének megadásával vagy a Google találati listájából az Oldal fordítása linkre kattintva.
Több mint tolmács…
A szoftver nem az általános szótárkészleten és nyelvtani szabályszerűségeken alapuló módszerrel dolgozik, hanem egy tanulóalgoritmus segítségével maga állít össze egy szisztémát a tetemes mennyiségű bevitt szövegből és ezeknek fordításaiból.
De még így sem tud tökéletes eredményt elérni, mert a szavaknak több jelentésük is lehet, ami kontextusfüggő, és ugye bármilyen intelligens is egy program, azért (esetünkben) magyar fejjel még nem tud gondolkodni. A speciális honi rag- és toldalékrendszerről már ne is beszéljünk.
…de nem tökéletes
Így használatakor még sok hiányosságba botlunk. Néhányat ki is emelnék…
Az általa még ismeretlen szavak, mint például a „datálják” vagy „könyvillusztráció” automatikusan magyarul hagyja a lefordított szövegkörnyezetben.
Viszont ha felismerni vél bizonyos szótöveket, akkor abból kiindulva fordítja le a szót. Egy ilyen példa olvasható az ábrán is: a kőbalta szót ugyan nem ismeri, de ékezetek nélkül kobalta-nak érzékeli, ennek "szótöve" a kobalt, ezt már ismervén „cobalt”-ként illeszti be a mondatba.
Az oda-vissza fordítással vannak talán a legnagyobb gondok. Itt egy példa, hogy lássátok, mire gondolok:
Az eredeti magyar mondat:
A halak húsa laza szövetszerkezetű, könnyen emészthető, magas víztartalma miatt azonban gyorsan romló táplálék.
Angolra fordítva:
The texture of fish flesh is a loose, easily digestible, high water content, however, due to rapidly deteriorating food.
Visszaültetve magyarra:
A textúra halak húsa laza, könnyen emészthető, magas víztartalma, azonban, mivel a gyorsan romló élelmiszerek.
Látható, hogy a szórend felcserélődött és ragok is megváltoztak.
Mindezek ellenére sok esetben (hírek, cikkek, információk) nagyon hasznos szolgáltatást nyújhat.
De azért Shakespeare-t ne a Translate-tel akarjuk olvasni. :-)
Utolsó kommentek